- 부스 안의 통역사가 연사의 말을 헤드폰으로 들으면서 동시에 자기앞에 놓인 마이크를 통해 청중이 알아들을 수
  있는 언어로 연설 내용을 통역해 주는 것으로, 이 통역 방식은 회의에 참석한 사람이 많고 여러 언어로
  통역되어야하는 회의에서 주로 사용됩니다.
  특히 동시통역은 Power Point 나 OHP 등 보조 시각 자료가 많이 활용되어 청자들이 화면을 보는 동시에 연사의
  말을 이해해야 하는 국제회의에 적합합니다.
 
 
 
  - 릴레이 통역이란 말 그대로 릴레이를 받아서 하는 통역으로서 회의 공식 언어가 세 개 이상인 경우
  채택되는 통역 방식입니다. 예컨데, 한국어, 영어, 아랍어가 공식어로 사용되는 국제회의를 가정할수 있겠습니다.   영어-한국어 담당 통역사와 영어-아랍어 담당통역사가 회의에 투입될 경우 연사가 영어로 말하면
  통역에 아무 문제가 없습니다. 그러나 연사가 한국어로 말할 경우
  영어-아랍어 담당 통역사는 한국어를 이해하지 못하기 때문에 연사의말을 직접 통역할수 없습니다.
  따라서 이런경우 영어-아랍어 담당통역사는 한국어-영어 통역사 부스에서 통역되어 나오는
  영어에 채널을 맞추어 듣고 이를 받아서 아랍어로 통역하는것입니다.
 
 
 
  - 듣는 사람의수가 비교적 소수일 경우 적용하며. 통역사는 청자 근처 또는 일정한 장소에서 위스퍼링 송신기를
  이용 작은 목소리로 통역합니다.
  예를 들어, 회의에 참석한 전체 청중은 모두 연사의 언어를 알아듣는데 몇 사람만 못알아 들을경우
  그들만을 대상으로 통역해 주는것을 말합니다.
 
 
 
  - 물리적으로 떨어진 두 군데 이상의 장소간에 동영상 및 음성을 전송하여 이루어지는 회의에서 수행하는
  통역입니다. 화상회의 통역이 제대로 이루어지기 위해서는 선명한 화질과 음질의 보장이 전제되어야 합니다.
  화상의 통역사는 연사의 얼굴 표정이나 몸짓, 청중들의 반응 등을
  오로지 화면을 통해서 만 볼수 있으며 실제 육성이 아닌 네트워크를 통해 전달되는
  음성에 의존하여 통역합니다.